Why choose Trad’smith France as partner?
• Firstly because Trad’smith never works with translators using translation machines (translations made by computer). Translating well is a skill that requires the competence of an expert: technical knowledge, mastery of the specialist nomenclature, good command of language and usages, etc.
• Then because we only work with translators translating into their native language, which is the only guarantee that your texts will be translated with all the specific nuances of a language and the understanding of a country.
• Because we know that the translation projects are generally the last link in a process, and that respect for deadlines is vitally important for you.
• We systematically realise a quality survey among all our clients in order to constantly improve our services, by contributing new ideas and taking your comments into account.
In what format document can I receive my translated text?
In an identical format to your original document. So you have no formatting to do after delivery of your translation. Of course, this requires that the format of your document is suitable for translating. For standard formats such as Microsoft Word, Excel and PowerPoint or OpenOffice documents there are no additional formatting costs.
On the other hand, for documents in Photoshop, Quark or INDesign format, or for complex tables, we will draw up a formatting quotation.
What resources do your translators have?
Our specialised translators have their own terminological databases updated and validated year after year. They have specialised glossaries and dictionaries. Some websites specific to translation professionals can also offer them precious resources.
How can I order?
• When you have send us your documents by CD or via the Internet, we will draw up your quotation and send it to you. All you need to do is sign this quotation and return it by fax.
You will pay by cheque or bank transfer after delivery on receipt of our invoice.
|