therefore developed high-performing “house” software to manage your files and their history, and allocate you the best translator for your project.
For those of you who have to manage product catalogues or update technical documentation, for example, we have specialists to enable you to
capitalise on the translation work undertaken in the past.
We can help you to create translation memories from documents translated previously.
We can manage your translation memories, project after project.
We are able to create contextual glossaries.
All these tools make it possible to harmonise and homogenise your translations.
For example, Sharp, Canon and Xerox do not use the same term when talking about a stapling unit on a photocopier. With these tools, regardless
of the translator, you can be sure that your nomenclature will be respected.
We assign our interpreters all over the world, according to your needs. Whether you need conference or liaison interpreters, we will assign the professional to suit your requirements.
Preparatory work is often necessary in order that our interpreter can dive straight into the role on Day 1.
We can assign you interpreters by the hour or by the day.